ต้นฉบับ ของ นางรูธ 2

บทนี้เดิมเขียนด้วยภาษาฮีบรู แบ่งออกเป็น 23 วรรค

รูปแบบของต้นฉบับ

บางต้นฉบับในยุคต้นที่มีข้อความของบทนี้เป็นภาษาฮีบรูเป็น Masoretic Text ได้แก่ Aleppo Codex (ศตวรรษที่ 10) และ Codex Leningradensis (ค.ศ. 1008)[6] ชิ้นส่วนที่มีข้อความบางส่วนของบทนี้ในภาษาฮีบรูถูกพบในม้วนหนังสือเดดซี ได้แก่ 2Q16(2QRutha; ราว ค.ศ. 50) ซึ่งมีวรรคที่หลงเหลือคือ 13‑23[7][8][9] โดยมีความแตกต่างเพียงเล็กน้อยจาก Masoretic Text[10]

ยังมีฉบับแปลเป็นภาษากรีกคอยนีที่รู้จักในชื่อเซปทัวจินต์ (ทำขึ้นในช่วงไม่กี่ศตวรรษสุดท้ายก่อนคริสตกาล) ต้นฉบับโบราณที่หลงเหลืออยู่ของเซปทัวจินต์ ได้แก่There is also a translation into Koine Greek known as the Septuagint, made in the last few centuries BC. Extant ancient manuscripts of the Septuagint version include Codex Vaticanus (B; G {\displaystyle {\mathfrak {G}}} B; ศตวรรษที่ 4) และ Codex Alexandrinus (A; G {\displaystyle {\mathfrak {G}}} A; ศตวรรษที่ 5)[11][lower-alpha 1]

ใกล้เคียง

แหล่งที่มา

WikiPedia: นางรูธ 2 https://thewaytoyahuweh.com/dead-sea-scrolls/gener... https://archive.org/details/TheBiblicalQumranScrol... https://archive.org/details/TheBiblicalQumranScrol... https://books.google.com/books?id=TILXeWJ2eNAC https://books.google.com/books?id=_iNZDwAAQBAJ&pg=... https://books.google.com/books?id=fbsoBAAAQBAJ https://books.google.com/books?id=ZJdVkgEACAAJ https://books.google.com/books?id=SKbkXYHxvlAC https://books.google.com/books?id=FSNKSBObCYwC http://www.biblica.com/es-us/la-biblia/biblia-en-l...